Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a two-part process designed to save you time and money while you pursue your business goals in a foreign market. In the first part, the source content is translated by using an MT software. In the second, a human editor edits the translation generated by the MT software. The editor takes care to eliminate errors in the translation generated by the software and gives it the human touch it needs.
MT ("Machine Translation") is a process through which the content in one language is translated into another language using a computer software program.
No MT software today guarantees every single time that the generated translation will be 100% accurate and consistent, and flow naturally. MT is great at saving time but not completely reliable when it comes to quality. The machine is a machine after all: it will never match the human work quality.
Since the translation generated by MT software is never 100% accurate, consistent and natural in flow, you need a human professional translator-who acts as an editor-to check the translation against the source file and give it the final human touch it deserves.
The result? Translation that will help you engage with your clients or business partners in no time, and speak directly to their needs in a natural way.
Because the developments in AI technology finally meet the criteria for acceptable MT output (which still can't be used as it is: an editor is still needed to check it).
Suddenly MT has become the new buzzword across the world. The latest Neural Machine Translation technologies used among others-by giants like Google, Microsoft, Amazon, IBM, and Alibaba, and language tech companies like Systran, Lilt, DeepL to mention a few - are rapidly revolutionizing the translation industry.
Even regional tech companies such as Baidu in China and Yandex in Russia provide MT solutions.
Google Translate, which is an online MT platform, is used every day by millions of people around the world to translate billions of words into and from more than 110 languages.
This stuff is a bit technical. You don't need to know how machine translation technology works in order to use it! However, if you are fascinated by this phenomenal development in human communication, continue reading!
Machine Translation, also known as "Automatic Translation", is not a never-heard-of technology. It has been around since the days of World War II during which many MT tech trends emerged. We have seen primarily three trends or types of systems:
NMT systems are almost a miracle-a dream come true for the humankind. NMT already demolished the language barrier for millions of people. Very soon, people will talk to each other in different languages using some small gadget that captures the speaker's voice and translates instantly. Machine Translation is here to stay.
By adding human editing to this quick, highly efficient process, we make translations more useful and reduce the translation cost by a huge margin.
Yes, you can (unless your hands are tied). But should you? Probably not. Why? Because it can be risky.
Here are some types of texts you shouldn't translate using a machine:
Ailaysa always has your best interests in its mind. For this reason, whenever you feel that MT will do more harm than good for you, we will react immediately. You will receive an email that reads something like this: "Hi, your content is not acceptable for MT. We found lots of errors in the translation generated by the MT software; the translation should be done by a human translator". If you wish, we can give you some samples of the output for you to judge for yourself.
Sounds too risky? No problem! Just send us an email and we will provide the best solution for your needs.
Even after many decades of research and development, MT is still an emerging technology.
For this reason, many languages are still either not supported at all or under-supported. The good news, though, is that MT language list is growing every year.
The MT accuracy level for a given language pair is one of the factors that determine the cost. The more accurate the MT is, the quicker the editing process will be.
Ailaysa uses many state-of-the-art MT engines developed by various companies. Ailaysa doesn't develop any AI engine. It will simply use the tools that best meet your needs.
The type of MT software to be used will depend on language pairs and subject matter. The process may change depending on what you are looking for.
Our editors, who provide post-editing services, are professional translators who work in the language pair you need your texts translated into or from, and specialize in editing MT output (translation generated by MT software).
Even the most sophisticated MT engine can't generate 100% accurate translations for you. And that's where our editors come into play. They use their skills, expertise, and experience to:
It depends on what you need. What we can say with certainty is that it's cheaper than human translation and human editing services provided by thousands of translation agencies around the world.
Reap the benefits of MTPE and start your translation project now.